Lady Green English Salon

英語講師LadyGreenのブログ。現在、翻訳スクール通学中。英語のことを中心に、色々と書き綴っています。

Keep your hands to yourself 

こういうのをサザンロックって言うんでしょうか。
この力の抜け具合が大好きです




歌詞はちょっと情けない感じもしますが、こういう男性いそうですね。
こういう女性も、いるかな?
最近婚カツがブームだから、いるかもしれない。


I get a little change in my pocket
ポケットに小銭
Going jingle-lingle-ling
チャリンチャリンいってる
Wants to call you on the telephone baby
おまえに電話をしようか
Give you a ring
電話(ring)をかけようか
But each time we talk  
でも話をするたび
I get the same old thing
同じことを言われる  
Always no huggy lovie see
あたしに手を出さないで
Until I get a wedding ring
結婚指輪(ring)を買うまでは


My honey, my baby
マイハニー マイベイビー
Dont't put your love upon on shelf
俺の愛を棚上げにしないでくれ
She said don't hand me no lines
すると彼女「もう聞きたくないわ
And keep your hands to yourself
自分のことだけしてなさいよ」


ring(電話)とring(指輪)をかけてるのが上手いなぁと思います。
韻もふんでるし。ling ring thing ringって。
don't hand me no linesのlineはたぶん「台詞」という意味で使ってます。
don't、noと二重否定になってますが、ここでは強い否定の意味になります。
文法的には正しくないんですが、口語ではよくあるようです。


さて、この曲の歌詞、ネットで検索していたらとある英語のサイトに掲載されているのを見つけたのですが、歌詞カードとちょっと違っていました。
no huggy lovie see→ no hugging no kissing
don't put my love upon on shelf→ don't put my love upon no shelf
どっちが正しいかって言うと、後者が正しいかと思います。
歌詞カードが間違ってるなんて!と思われるかもしれませんが、実はそういう事って時々あるんです。
外国ではアルバムに歌詞を掲載しないことがあり(結構よくある?)、日本で発売の際に歌詞カードが手元にない。
で、こちらのスタッフが歌詞を聞き取って歌詞カードを作るということがあるらしいです。
外国人スタッフが聞き取りをしたりするそうですが、それでもわからなかったり聞き間違えたりすることがあるようです。
no huggy lovie see じゃ意味わからないですもんね。
翻訳する人もたいへんだ。
ということで、歌詞カードを見て、これ意味不明!っていうのがあったら、もしかして自分の英語力が足りないのではなく単に歌詞が間違っているだけかもしれません。
そういえばDef Leppardのアルバムだったか、歌詞の途中で無意味に・・・が何度も出てきたことが。
ロックの歌詞って結構わかりにくかったりするから、聞き取れなかったんだろうなぁ。



いやぁ、歌の歌詞っておもしろいなぁ。
また気が向いたら好きな曲の歌詞を検証してみよう。


ちなみにこの曲、こちらに収録されてます。
明るいご機嫌なRock'n'Rollアルバムです

Let It Rock: The Best of the Georgia SatellitesLet It Rock: The Best of the Georgia Satellites
(1995/02/10)
The Georgia Satellites

商品詳細を見る





読んでくれてありがとうございます。
洋楽好きな人ポチッとよろしく^^(もちろんそれ以外の人も!)
FC2 Blog Ranking


関連記事

Comment

Name - へいさん  

Title - 名訳に感謝

Keep your hands to yourself
なんて訳すのかな~?と検索したら、貴サイトがヒットしました。
そういう意味だったですね。スッキリしました。

私が二重否定で思い出すのに、ローリングストーンズのSatistactionがあります。
I can't get no satisfaction.
英語の先生が「"can't"といった後に否定したのを”忘れて”もう一度"no"を付けたなんてのもある」と言っていた記憶があります。

あと
no hugging no kissing

↓参考によく見ているサイト
http://www.sing365.com/index.html

では
No huggee, no kissee
になってますね。
eeって可愛くいう言い方でしょうか。

では、失礼します。
2011.05.21 Sat 10:10
Edit | Reply |  

Name - Yoshiko  

Title - Re: 名訳に感謝

へいさん初めまして!コメントありがとうございます。

歌の歌詞っておもしろいですよね。
口語表現がいっぱいで、「へぇこんな風に言うんだ」と思うことが多々あります。

"Keep your hands to yourself”歌詞カードの対訳では「自分の心配しなさい」となってました。
他人のことに構ってないで自分のことしてなさいと言うことなのでしょう。

二重否定よく聞きますね。ロックの歌詞に多いかも?ストーンズのSatisfactionもそうですね。

サイトのご紹介ありがとうございます。
私ものぞきにいってみますね。


2011.05.22 Sun 12:03
Edit | Reply |  

Add your comment