翻訳のお勉強

課題提出の最終締め切りが9月5日なんですが
この調子でいくと全部終わりそうにありません
だって難しいんだもん。



テキストの練習問題はすっ飛ばして
いきなり提出課題に取り組んでいます。
そうしないと間に合わないし



バックグラウンドの知識が乏しいのがネックになっています。
金融とかダメダメでした。
法律とかもっと酷いんじゃない?
産業翻訳は私にはまだまだ無理かと思われます。



でもそれなりに勉強になるしそれなりに面白いです。
読解力がつく気がします。



「大体の内容がわかる」というのと「翻訳できる」というのは
大きく違うのだなぁと改めて感じます。
翻訳しようと思ったら、本当に細部までしっかり理解できてないといけない。
昨日の日記に単数複数のことを書きましたが
そういった細かいところが重要になってきます。
単数なのか複数なのか、それによって訳し方が変わってきたりするのです。



細部まで読み込んで理解して、正確に、なおかつ自然な日本語にする。
それが出来るようになるにはまだまだ勉強しなくちゃいけないなぁと思います。
出来るようになるかな?地道に続けてたら出来るようになるかも。



とりあえず、勉強するそのプロセスが楽しいから、
翻訳家を目指すとか、勉強したその先にどこに行き着くかとか
関係なしに、とりあえず楽しんでやっていこう。



振り返ってみれば、私の人生っていっつもそんな感じだったし。
行き当たりばったり。
ハプニング満載。
でもそれが楽しかったりもする。
たまに道に迷って途方にくれることもありますが。



先のことはわからないけれど、
とりあえず英語オタクへの道をまっしぐら、かなぁ。


FC2 Blog Ranking



関連記事
テーマ: 英語 - ジャンル: 学問・文化・芸術

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する