Lady Green English Salon

英語講師LadyGreenのブログ。現在、翻訳スクール通学中。留学経験なしでどこまで英語力を上げられるか、よりナチュラルな英語を目指して今も修行中。

レベルチェックテスト

通訳翻訳スクールのレベルチェックテストを受けてきました。
めっちゃ難しかったです。
TOEICとかとは内容が全然違いますね。
どっちかって言うと英検に近い感じですが、
普段から英字新聞とかを読んでいないと出来ないだろなという内容でした。


受講された方は皆さんそうなのでしょうが、
何しろ初めてのことなので、テストの受け方がわからない。
セクションごとに制限時間が決まっていて勝手に次のページに進んではいけないことになっています。
最後の長文読解では「4問を15分で」というので、
てっきり(1)~(4)問を15分で解くんだと思ってゆーっくりやってたら、
「4つの長文を」ということだったようで全然時間が足りませんでした。
長文だけずいぶんゆっくりなんだなぁと、おかしいなぁと思ったんです。
ページの最後に「次にお進みください」と書いてるのに気付いたのが10分近くたってからで、
「うそ~ん!」とあわてて残り頑張りましたが時すでに遅し。
半分ほど未解答で終わってしまいました(涙)


ちゃんとわかって解いてたらどーなってたんだろう。
どっちにしろ時間足りなかったかもしれませんがもうちょっと読めたと思うんだけどなぁ。
なんか消化不良な感じです。


しかし、結果がまだわからないので何とも言えません。
語彙問題や文法、リスニングに関しては素直に結果を受け止めようと思いますが、
やっぱり最後の読解だけはなんか納得いかないわ~。
半分しか解いてないから、結果は間違いなく悪いと思いますが。


ちなみに英語総合力テストと翻訳適性テストなるものを受けてきました。
時間が長くなるので、通訳適性の方はパス。
また改めて受けてみるかもしれませんが、今のところはまだ未定。


テスト受験の方たくさんいらっしゃったんですが
英語テスト+通訳テストの方がほとんどでした。
「総合テストのみの方、翻訳テストを受験の方はこちらへ~」と案内され、
まずは総合テストからだったのですが、なんと私以外全員、総合テスト終わったら帰ってしまいました。
翻訳って私だけかい!


通訳のほうが人気なんですね、と受付の方に尋ねてみたところ
「やっぱり通訳の方が華やかですからねぇ」とのこと。
今度サンプルレッスンも受講予定ですが、一体何人来るの?てな感じです。


翻訳家希望の人は通学よりも通信講座を好まれるのかもしれませんね。
通訳トレーニングはなかなか通信講座では難しいですもん。
それに、スクールによっても特性がありそう。
通訳養成の方が得意なスクールなのかも。
確かに、通訳のイメージが強いかもしれないなぁ。


ま、少人数ならその分みっちり勉強できてラッキー♪ということで、
サンプルレッスン受けに入ってきま~す。
そして、レベルチェックの結果も聞いてきます!





関連記事

Comments

前に前に

v-218Good job,GLさん🎵
私まで背中を春風のように押してもらった気がしてます。
いいですよね、新しい取り組みへの挑戦。
掟破りのような変幻自在の模範和訳に日々体当り中の私ですが、
貴女の頑張りに負けへんで!と
気持ちを新たにしました!
ありがとうv-221

2014.04.01(Tue) 11:03       sylphide1832 さん   #-  URL       

前に前に

シルフさん

いやぁ、さすが難しかったですよ。
経済とか政治とかの内容が多くて、そうかやっぱこういう内容がわからなあかんねんよねって思いました。

ちなみに翻訳テストは30分ほどで、英訳と和訳の両方でした。う~ん、こんなんでええのん?って訳になっちゃいましたが。

私もシルフさんに刺激もらってますから、お互いに触発し合って高みを目指しましょう!
翻訳ってなかなか奥の深い世界ですが、だからこその面白さもありますもんね。

2014.04.01(Tue) 12:24       lady green さん   #-  URL       

翻訳

お話を読むと、どうも私がよく知っている学校のような気がします。

「華やか」だから志望が多いというのもおもしろいですね。通訳課程の受講者からはそんな感じは伝わってこないように思うのですが…。

職業としての翻訳では
・速度
・分量
が重要になるようです(共に同じことを意味しているわけですが)。量産体制をものにした翻訳者の生産性にはびっくりします。

翻訳者のイベントに出かけるといろいろとわかってきて楽しいですよ。私も前回の懇親会(2次会)で知り合った方々との学習会が続いていますし、この縁で転職という話もめずらしくありません。

http://ijet.jat.org/ja/about_ijet
今回は東京開催ですが、分科会や前夜祭が仙台や広島、大阪で開かれたことがあります。

2014.04.04(Fri) 16:33       Shira さん   #bT/tHvaU  URL       

Re: 翻訳

Shiraさん

はい、インターです。
ブログを拝見していて良いスクールなのかなぁと思いまして。
友人もそう言っていたし。

どうも翻訳は受講者が少ないようです。
たまたま、なのか、わかりませんが・・・。

仕事としてやっていくには、スピードが大切ですね。
それでいて品質も良くないといけない。

通信では勉強したことがあるんですが、やっぱり通学の方が刺激がもらえそうで。
ただいま検討中です。どうしようかしら。

2014.04.05(Sat) 17:26       lady green さん   #-  URL       

Post A Comment

What's New?