Lady Green English Salon

英語講師LadyGreenのブログ。現在、翻訳スクール通学中。英語のことを中心に、色々と書き綴っています。

PASORAMA 電子辞書 

新しい電子辞書が届きました!Amazon早い!!!
さっそく使ってみましたが、非常に便利がいいです。
とにかくこれまで使っていた辞書に比べて、収録されてる辞書の種類が半端なく多い!
英和辞書だけでも5種類くらい入っていますし、もちろん英英(Oxford)も入ってます。
さらに類語辞典や活用辞典、イディオム、句動詞辞典などなど、
めっちゃ豊富に入っております。
まだまだ使い方に慣れていないので、「こういう時はこの辞書で」というのがわかってませんが、
一括検索という便利な機能を使って英単語を調べると、
その単語が出てくる辞書がずらーっと並んで出てきます。
これまで、紙の辞書やら電子辞書やらウェブの辞書などでいちいち別に調べていたのが、
一回で調べられちゃうのです。なんて便利。そして効率的。


これで課題の翻訳が今までよりもスムーズに出来るようになりそう(な気がする)。
いやぁ、やっぱり道具って大切ですね。
そして、翻訳作業には辞書は必需品!高くてもいい辞書買うもんですねぇ。


ちなみにパソコンにつないで使用することも可能ということなので、
届いてすぐに説明書を見ながら試行錯誤してみたんですが、
どうしても上手くインストールできない。
これは、自力では無理、とあきらめて他力に頼ることに。
カスタマーサポートのお姉さんの力を借りてなんとかインストールすることが出来ました。
ありがたや~。お姉さん、ありがとう!


パソコンでの使用はまだあまりしてませんが、
次の課題に取り組む際に活用してみようと思います。


先日の英日の授業にはさっそく新しい辞書を持って参加。
先生、クラスメイトみなさんに「買いました~♪」とご報告。
特にクラスメイトさん達には色々ご助言を頂いたので
「お蔭様でゲットできました」と報告&お礼(物品はなく言葉だけですが)。


先生も、「じゃあさっそく使ってみましょう」と単語を色々と調べてみる。
いつもは置いてけぼりだった私もついに辞書引きに参加して
「先生、ありました!○○って書いてます!」と嬉々として報告する。


やっぱり電子辞書は便利だなぁ。


こうやって新しい辞書を使ってみると、これまでの辞書がいかに不便であったかがわかります。
ちっちゃい割には色んなことが載ってましたが、「英語」という点では本当に情報量が少ない。
よくあれでやってたな、と今となっては思います。
クラスメイトさんにも「ある意味すごいよね」と感心されましたが・・・。


それでも、あのコンパクトな辞書も、あれはあれでこれまでよく働いてくれたなと思います。
これまでの私には十分な辞書でした。
今は、翻訳の学習を始めたので、それに合わせて新しい辞書に移行する時ですかね。
とりあえず、これまでのコンパクト辞書はスクールに置いていって
ちょっとした調べ物をするのに使おうかなと思います。


辞書に限らず、色んな点でテクノロジーについていけてない私。
とろいんやろうなぁ、私って、と思います。
携帯電話もいまだガラケーです。
世の中の流行からすっかり取り残されてます。


そんな私が最先端を行くようになるのは無理と思いますが、
少しはついていけるように、勉強せねばぁと思います。
やっぱりコンピューターや機械を使うと仕事の効率は上がりますもんね。
便利なものは使うべし、ですね。


辞書っていうのは特に、自分の力不足を補ってくれる強い味方ですね。
自分の実力はたかが知れているので、やっぱり他力本願でいかねば!
そうやって色んな力を結集して、仕事が出来るようになるのかな。



セイコーインスツル 電子辞書 PASORAMA 英語モデル SR-G10001AZ 英和大辞典X6冊 英英辞典X11冊セイコーインスツル 電子辞書 PASORAMA 英語モデル SR-G10001AZ 英和大辞典X6冊 英英辞典X11冊
(2013/10/31)
セイコーインスツル

商品詳細を見る








関連記事

Comment

Name - sylphide1832  

Title - ホームストレッチに入り

LGさんも翻訳クラスで頑張られていることと思いますが、
私の方も1週間後にラスト2回目を提出する最終段階に入っています。
ホンマに初級ですか??と首をひねるほど
模範訳例に『うぅぅ~む』と悩まされております。
こんな風に訳せないぞ、ということだけ実感するからです。
どんなに成績が低迷しても上級コースに入れるのかな?
なんか雲行き怪しい気がしてくる今日この頃。
2014.05.31 Sat 13:47
Edit | Reply |  

Name - lady green  

Title - Re: ホームストレッチに入り

シルフさん

あと2回で終了ですか!ゴールが見えてきましたね!
模範訳はプロの訳でしょうから、それと比べると辛いですよね。
少しでもそこに近付くことを目指すという感じでしょうか?
医薬などは専門性が高いので、余計に難しく感じるのかもしれませんね。
私も翻訳クラスで英日、日英共に模範訳を頂きますが、やはり質が違うなと感じます。
あまり専門的な文書ではないですが、それでも違いを感じます。
とくに日英は「こんなん書けない」と思いますね。
「レベル1でこれなら、レベル3とか4とか一体どんなに難しいの?」って感じです。
クラスの最後に進級判定があるらしいので、そこで初めて自分の評価が少しはわかるのかな?
受講料も高いので、継続して受けていくのは難しいかと思いますから、
とりあえず今出来ることだけをやって、少しでも力がつけばなぁと思います。
お互いがんばりましょうね^^
2014.05.31 Sat 21:36
Edit | Reply |  

Add your comment