Lady Green English Salon

英語講師LadyGreenのブログ。現在、翻訳スクール通学中。留学経験なしでどこまで英語力を上げられるか、よりナチュラルな英語を目指して今も修行中。

心強い味方

今、この本読んでます。

翻訳事典 2015年度版 (アルク地球人ムック)翻訳事典 2015年度版 (アルク地球人ムック)
(2014/01/27)
不明

商品詳細を見る



翻訳業界のこととか色々書いてあって面白いです。
こういう本をもっと定期的に読むといいのかもしれませんね。


翻訳には調査力が必要、ということで、どうやって調べ物するといいのかなどのアドバイスもありました。
辞書はやっぱり大事ですね。お勧め辞書として私が購入したPASORAMA辞書が紹介されてました。


セイコーインスツル 電子辞書 PASORAMA 英語モデル SR-G10001AZ 英和大辞典X6冊 英英辞典X11冊セイコーインスツル 電子辞書 PASORAMA 英語モデル SR-G10001AZ 英和大辞典X6冊 英英辞典X11冊
(2013/10/31)
セイコーインスツル

商品詳細を見る



最初はいまいちよくわからなかった使い方もだいぶとわかってきました。
翻訳課題を作成する際は、パソコンに接続して使ってます。
この方がやっぱり早いです。
最初はパソコン接続せずに使用してましたが、
慣れると快適さがわかってきますね。


一括検索が出来るのがやっぱり便利ですね。
色んな辞書が一覧で出てきますので、同じ単語でも訳語を比較できていい。
これまでジーニアスしか使ってなかったんですが、
こうして色んな辞書を引き比べてみると、辞書によって書いてることが違ってて面白い。
ランダムハウスには書いてないことがジーニアスには書いてたり、また逆もあり。
しっくりくる説明や訳語が見つかるまで色々調べてみることで発見することもあったりします。
勉強するのって楽しいですね。
そして、辞書って面白いなぁと思います。


困ったら辞書に聞く。
辞書は心強い味方ですね。
これなしには翻訳できないな。


そういえば、朝ドラの「花子とアン」でも、辞書を大事そうに抱えてたなぁ。
あれ見てると、翻訳の勉強意欲が高まります。
あれ見て翻訳家を目指す人が増えたりして?


治療中に「赤毛のアン」を読んでたことを思い出しながら朝ドラ楽しんで見てます。
時々見逃しちゃうんですけどね!




関連記事

Comments

「花子とアン」ネタにぴぴっと来たんですけど(爆)

通信講座の会社 ●HCで 今までの文芸翻訳講座を一部リニューアルし、赤毛のアンの翻訳課題分野をいれたみたいですわ。

翻訳講座をやってみたけど。。。(汗)
挫折しました。。。(がっくし)

花子とアンの「村岡印刷の英治さん」ネタなら語れますが(爆)

どおですか。好みではない?

私、かなりはまってます(はあと)
一回り以上下の俳優に(爆)

2014.07.24(Thu) 18:38       大阪の主婦 さん   #-  URL       

Re: タイトルなし

大阪の主婦さん

「花子とアン」ネタ盛り上がってますよね。

私は気になりながらも最初の方は全然見てなくて、
ちゃんと見始めたのは最近なんですよ。
しかも時々見逃すという・・・。

主婦さんのブログでストーリーを追ってる時もあったりして(笑)


「村岡印刷の英治さん」さわやかなイケメンですよね。
是非語りましょう!

2014.07.25(Fri) 09:57       lady green さん   #-  URL       

Post A Comment

What's New?