Lady Green English Salon

英語講師LadyGreenのブログ。現在、翻訳スクール通学中。英語のことを中心に、色々と書き綴っています。

翻訳スピードを上げようと 

少しでも翻訳スピードを上げようと、こんな本を買ってみました。


イライラ解消! ワード即効ワザ99(日経ビジネス人文庫)イライラ解消! ワード即効ワザ99(日経ビジネス人文庫)
(2010/04/02)
吉村 弘

商品詳細を見る



翻訳の質を上げる、英語力を上げる、日本語の表現力を上げる、専門知識をつける。
そういったことが一番大事なんだとはおもいますが、
PCスキル上げるっていうのも大事なんじゃないのか!と思っていたところ
この本を見つけて飛びついてしまいました。


私、パソコンあんまり得意じゃないもので、
文書作成するのに余計な時間がかかっている気がします。
翻訳のクラスメイトさんから、「え、そんな技があるんだ!」ってことを教えてもらったりして
ワードをもっと使いこなせたら、翻訳の効率が上がるんじゃないかなぁと思った次第です。


漢字を手書き入力できるなんて知らなかったし!
用語を一括検索したり、置き換えできたりするのは感動的です。
翻訳していて用語を統一することは大切なので、
訳してる途中で「あぁ、やっぱりこの訳語変えたいなぁ」なんて思った時、
いちいち自分で探して置き換えてたら時間かかりますもんね!


便利なショートカットキーも知っていると、ほんのちょっとのことですが
効率が上がるような気がします。


まだまだ翻訳初心者ですから、少しでも速く、質の高い訳文が出来るように
いろんなツールを使っていかな~と思います。
実力不足を色んなもので補うのだ!


ちなみに同じ著者さんでシリーズで色々出てるよう。


イライラ解消! エクセル即効ワザ99 (日経ビジネス人文庫)イライラ解消! エクセル即効ワザ99 (日経ビジネス人文庫)
(2009/07/01)
日経PC21

商品詳細を見る



スイスイ完成! ワード「ビジネス文書」ワザ99 (日経ビジネス人文庫)スイスイ完成! ワード「ビジネス文書」ワザ99 (日経ビジネス人文庫)
(2010/11/02)
吉村 弘

商品詳細を見る



などなど。


エクセルも気になるんですが、まずはワードから!
ワードちゃんと使えないと、書式設定したりとかいうところで引っかかり
翻訳に取り組む前の段階で無駄な時間がかかってしまうし!


エクセルも、使えた方がいいんだろうなぁ。
エクセルよくわからないんだよなぁ。
さらにパワーポイントとかなったら「何それ?」の世界。


でも、パソコン色々使えると便利なので、
ちょっとずつ勉強していこうかな、と思います。




関連記事

Comment

Add your comment